投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

通过西班牙语习语研究其社会历史背景及语言发

来源:经济与社会发展研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、前言 中国文化博大精深源远流长,同样,西班牙文化也有着悠久的历史。对于西语学习者,想要了解这门语言背后的历史文化以及语言变革,除了多阅读这方面的文献资料,学习习

一、前言

中国文化博大精深源远流长,同样,西班牙文化也有着悠久的历史。对于西语学习者,想要了解这门语言背后的历史文化以及语言变革,除了多阅读这方面的文献资料,学习习语可以说是一个既能提起学生兴趣又能深入了解这门语言的方法。

二、对于西班牙语习语的分类研究

在对西班牙语西语的分类研究过程中发现,中西习语有很多相似的地方可以作对比分析,这也是习语研究中比较有趣的部分,所以分类研究的同时也伴有比较简单的中西对比研究。由于习语数量庞大,接下来将节选部分习语作为例子进行分析。

(一)农业地理

西班牙是—个传统的农业国,农业在国民经济中占重要地位。西班牙习语中与农业相关的很多表达方式都和中国的习语相近甚至相同,例如:

A: Quien trabaja con afán, pronto ganará su pan. 一分耕耘,一分收获

西语表达的相对更直白一些,“努力工作的人,就能够得到面包”。“面包”在西语习语中是常用作喻体的意象,因为在西班牙,面包就像中国的包子、馒头一样,是主食中很重要的一部分,所以对于西班牙人来说也是生活必不可少的基本物质,因此也常常被比作很重要的东西。

B: Ancha es Castilla. 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞

这句话意味着完全自由的行动,活在某些情况下,做你想做的事。可以理解为Castilla es ancha, 即“卡斯蒂利亚是宽广的”。卡斯蒂利亚是中世纪西班牙中部的王国,这句习语的起源可能是因为人们觉得卡斯蒂利亚的地理范围很大,因此才能够和中文的“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”相对应起来。

C: Esperar algo como agua de mayo.像期盼五月的雨一样盼望着

比喻对某事十分渴望,久旱盼春雨。西班牙所处的地理位置决定了它的气候相对比较干旱,五月的雨水对于农作物的生长至关重要,因此农民们会非常渴望五月的雨水,人们以此来形容渴盼的心情。

D: Estar en la luna de Valencia. 白日做梦

这句习语原本是“在瓦伦西亚的月亮上”的意思。瓦伦西亚是西班牙重要的港口城市,有人认为这条习语起源于中世纪,那时这座城市会在晚上关闭城门,外面的人无法进入,只有月光庇护着那些城门外的人,因此引申为白日做梦的意思。

(二)生活警示

这一类的习语在能够找到的习语中是占比最大的一部分,当然这也是习语的一大特点。大部分习语都是人们在生活中总结出的经验教训,通过习语的形式让后人更好地理解和践行。

在生活警示类的习语中,我们能明显感觉到,相对于中国文化,西班牙文化更喜欢用解释性的方法去讲述一个道理。比如:

A: Cuatro ojos ven mas que dos, y ocho, más que cuatro. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮

中文中我们经常会说“人多力量大”,但是西班牙语中这种表达相对于中文,要更加容易理解,没有任何喻体,只是用眼睛数量越多看到的就越多这样浅显地去解释一个道理。西班牙语中表达一件事情时通常比较直接,而汉语中则比较委婉。

B: Si el prior juega a los naipes, ?qué harán los frailes? 上梁不正下梁歪

这句话原意是“如果修道院院长都去玩纸牌了,那么修道士去做什么呢?”中国用的是比喻的手法去解释,而西班牙受其文化的影响,选择了这一例子去解释如果上面的人不好好做事,下面的人也会做不好。

C: Un bueno gallo en cualquier gallinero canta. 金子在哪儿都发光

如果是一只好的公鸡,它会在任何母鸡面前打鸣。这句话表示的是,无论一个人在什么地方,都会做好擅长的事情。出于西班牙的文化因素,公鸡也是西班牙习语中经常出现的意象。

(三)成语俗语

我们在研究过程中发现,有很多西班牙语习语都能够对应上中文成语和俗语的意思,但是在表达方式上和中文有很大的差别,下面是一些例子:

A: La ropa sucia se lava en casa. 家丑不可外扬

直译这句习语是“在家里洗脏衣服”。过去常说家庭问题必须在私下里解决。这句话可以追溯到中世纪时期,当时,妇女们在镇子上的河边或者是湖里洗衣服,洗衣服时会交流一些八卦。之后,脏衣服就逐渐变成了八卦的代名词。

B: Al pan pan, y al vino vino. 实话实说,直言不讳

西方,面包不仅是一日三餐果腹必须,更是极具西方文化的象征意义。在最后的晚餐上说:“面包是我的肉,葡萄酒是我的血。”因此在西班牙人的圣餐仪式中,面包红酒必不可少,西班牙文化中也常常用面包和红酒作为喻体。


文章来源:《经济与社会发展研究》 网址: http://www.jjyshfzyj.cn/qikandaodu/2021/0309/1237.html



上一篇:社会发展对词语意义演变的影响网络流行语的来
下一篇:重庆汽车后市场发展研究

经济与社会发展研究投稿 | 经济与社会发展研究编辑部| 经济与社会发展研究版面费 | 经济与社会发展研究论文发表 | 经济与社会发展研究最新目录
Copyright © 2018 《经济与社会发展研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: